|
||||
奥运会马上就要到来,爆肚冯、年糕钱、奶酪魏、小肠陈、茶汤李、褡裢火烧等老北京小吃也迎来了“露脸”的机会,然而如何给它们起一个合适的“洋名”,着实让人感到头疼。据昨日的《广州日报》报道,北京老字号小吃英文菜单即将面世,其中,北京著名小吃豆汁被音译为“Douzhir”。
其实在此之前,豆汁的“洋名”一度被拟定为“北京可乐”。老北京传统小吃协会会长表示,把豆汁译成“北京可乐”,既简短又形象,又可以借助“可乐”让外国游客更好地记住豆汁。对此,支持者认为给老北京小吃起一个令外国人熟识、亲切的“洋名”无可厚非,这也是一种宣传手段,有利于向全世界推广。
然而,中国传统小吃个个历史悠久,动辄流传数百年,像开口笑、驴打滚、狗不理这样极具特色的小吃名称,个个有来头,有说法,有故事。这些名称和小吃的色、香、味、形组合在一起,共同构成了小吃本身的文化标签,外国游客在感到新奇有趣的同时,也领略到正宗的中国饮食文化。相反,如果通过外国文化中的“意象”来诠释中国的传统小吃,反而容易失去自身特色。试想,当外国游客看到琳琅满目的中国小吃时,多半会因好奇心大起而问这问那。可是,如果豆汁叫成了“北京可乐”,包子叫成了“中国汉堡”,烧鸡叫成了“东方火鸡”,外国游客定会感到索然无味。有句话说得好:“越是民族的,越是世界的。”只有保持自身的文化特色,才能获得他人的认可。当年美国可口可乐公司进军中国市场,并没有为投国人所好,而将可口可乐更名为“美国豆汁”“美国豆浆”什么的,而正是可口可乐保持了自己的文化内涵,才在市场上大获成功。老北京小吃京味儿十足,地域性强,大可不必冒着失去自身文化特色的风险去与国际“接轨”。
所以说,豆汁被音译为“Douzhir”是正确的回归,而且拼音后面还加了个“尾巴”,读出来有北京话的儿化音,既生动又有自身特色,挺好。对于其他传统小吃来说,如果能将名字翻译得自然贴切当然是好,如果实在不行,那就最好使用音译名称,而不要硬来。有些餐馆望文生义,竟将驴打滚直译成“Rolling donkey”(打滚的驴),那可就要闹笑话了。(陈楠/城市快报)
请您文明上网、理性发言并遵守相关规定,在注册后发表评论。 | ||||